Переклад web сайтів на декілька мов

Якісний нотаріальний переклад web, на відміну від звичайного стандартного перекладу, відрізняє наступне:







1.Необходімость зовнішньої оптимізації тексту перекладу, тобтокожна перекладена сторінка вашого сайту крім тексту перекладу містить, як мінімум, графічні елементи.







2.Необходимо внутрішньої оптимізації тексту перекладу, тобтов більшості випадків простий дослівний переклад не влаштовує клієнта.У Західних країнах більшість web сторінок мають мінімум тексту і максимум інформації, що дозволяє більш ефективно просувати свій продукт в мережі Інтернет і це пов'язано в першу чергу з необхідністю приведення тексту до «адаптуванню» його пошуковими системами і відповідно кращою видачі сторінок ними.







У зв'язку з цим верстку кожного web сайту, спрямованого на просування на Заході, в нашій компанії, працюючи в тісному взаємозв'язку, роблять як мінімум три фахівці - перекладач, фахівець в області Інтернет-маркетингу і верстальник.



Велика роль в цьому робочому процесі, звичайно ж, належить перекладачеві, оскільки іноземний відвідувач буде судити про песпектіве роботи з вашою компанією в першу чергу по тексту.







У нашій перекладацькій фірмі всі переклади різних сайтів виконують носії відповідної мови, на який локалізується сайт, що дає гарантію того, що ваш сайт буде відмінно сприйнятий іноземним відвідувачем.







Сьогодні бюро перекладів книг, сайтів та документів Золота Лань надасть у зв'язку із зазначеним вище великий спектр послуг у галузі перекладів web-сайтів - від простого переказу HTML-сторінок до аналізу конкурентоспроможності вашої продукції з метою написання унікального контенту на локалізованої версії сайту.







Для автоматичного перекладу спеціалізованих сайтів інтернет реалізації будь-якого великого проекту, пов'язаного з перекладом документів, книг, повинні бути системи автоматизованого перекладу, такі, як система Trados.







Вона дозволяє значно скоротити час з перекладом і уніфікувати термінологію (при наявності єдиної словникової бази), що використовується при перекладі, сегментувати текст, при якому виключається можливість пропуску пропозиції по неуважності перекладача і працювати з великим спектром форматів: Word DOC і RTF, online help RTF, PowerPoint, FrameMaker, FrameMaker + SGML, FrameBuilder, Interleaf, QuickSilver, Ventura, QuarkXPress, PageMaker, SGML / HTML / XML, включаючи HTML Help, RC (WindowsResource), Bookmaster (DCF), Troff.

No related posts.

Comments are closed.